Translator fraud: Guys writing to translators as opposed to the actual woman are an often heard complaint when working through agencies. Lets spin the coin on that one for a moment. Olga Maslova of Ladagirl.com, has had many women ask her to “weed out” the unsuitable men by writing on their behalf in the early stages. She refused to do it, insisting that women reply to all mail personally, and as a result, some women pulled out saying, “I have to time to talk crap to fat old guys/poor guys/losers/guys with no passport/guys who are not ready to step on a plane. Find me a nice professional guy who isn’t too old, isn’t a whack job, and doesn’t look like a bulldog chewing a wasp and I’ll take over then”. Is that so unexpected? You may be a well-adjusted, normal dude, but consider some of the otherblokes who enter this endeavour. Isn’t it sensible that some women use their agency as a kind of PA to weed out the no-hopers at first base? Women have told us that most local agencies will do this for them.
Early stage contact information for everyone may subject her to an avalanche of nonsense ranging from “scam checks” involving someone pounding at her door with a droopy $3 flower hoping to thrust a camera in her face to “prove” she is real, through to flurries of SMS messages in free Google translated garbled Cyrillic that makes no sense. Sex tourists and would-be stalkers at her door are a far smaller, but quite possible consequence of her address being for sale. Men posting her personal details on so-called scam sites — simply because they were rejected — is something that is quite likely and indeed we saw here at RUA with a certain ex-member. For her, the upsides are minimal. The advantage to early stage direct contact information is mostly beneficial to the men.